Nostalgic memories about my
native place Kumbalam, unfurled before me. A group of four tiny islands namely
Kumbalam, Panangad, Cheppanam and Chathamma and my interactions with Mother
Nature all came vividly back to my memory. My idyllic ancestral ‘Oli Mana’; the
picturesque sights; the spectacular portraits of nature and memorable
experiences with the fauna and the flora in our compound and the neighbourhood;
the beautiful creatures both domestic and wild that I marveled at; certain
significant historical backgrounds; the culture and civilization of our little Islands,
modern trends; the rarest of rare moments and experiences here all came surging
back into my mind. It would otherwise have gone into oblivion but for this
autobiography of mine. I love nature and it gives me immense joy and peace of
mind. It is this same Mother Nature that answered so many of the ticklish
questions that disturbed my mind. Nature was a perennial source of inspiration
to me. This is a humble attempt to share with you my ecstatic childhood
memories.
One of my favourite poems
that stirred up the nostalgia in me is as follows: -
“Oru Vattam Koodi-Yen Ormakal
Meyunna
Thiru Muttathe-thuvaan Moham…
Oru Vattam Koodiyen Ormakal Meyunna
Thiru-Muttathe-thuvaan Moham…
Thiru-Muttath-oru-konil
Nilkunnora Nelli-Maram
Onn-uluthuvaan
Moham
Adarunna
Kaay-Manikal Pozhiyumbol
Chenneduthu….Athilonnu
Thinnuvaan Moham
Sukhamezhum
Kaypum Pulippum Madhuravum….
Nukaruvaan
Ippozhum Moham..
Thodiyile
Kinar-vellam Kori Kudichu
Enthu
Madhuramennu-othuvaan Moham
Aa…….Aa…….
Oru
Vattam-koodi-ya Puzhayude Theerathu….
Veruthe
Yirikkuvaan Moham
Veruthe
Yirunnoru Kuyilinte Paattu Kettu…
Ethir
Paattu Patuvaan Moham
Ethir
Pattu Patuvaan Moham
Athu-kelke
Uchathil Kookum Kuyilinte…
Shruthi-pin
Thutaruvaan Moham
Oduvil
Pinangi Parannupom Pakshiyodu….
Aruthe-ennothuvaan
Moham
Veruthe
Yi Mohangal Ennariyumbozhum…..
Veruthe
Mohikkuvaan Moham.
Veruthe
Yi Mohangal Ennariyumbozhum…..
Veruthe
Mohikkuvaan Moham.”
Through this brilliant
poetic song the veteran lyricist recalls his childhood days. The English
translation of the poem is as follows: -
“Once again, he cherished
a keen desire to scurry around his courtyard and neighbourhood, memories of
which came reeling back to him. [Once More...]\
He wished to shake the
Gooseberry tree growing in on one corner of his courtyard.
He wished to gather the
ripe fruits falling from fruit trees and wished to chew on one of them, and now
to enjoy its bitter, sour and sweet tastes.
He wished to draw and drink
the well-water from his compound and to whisper –softly, “How sweet it is!”
Aa…….Aa…….
Once more he wished to sit
idling beside the backwaters.
He heard the call of a
relaxing Cukoo, the Cuckoo, which was sitting idle, and he wished to
reciprocate his calls.
And on reciprocating to
her tune, the Cuckoo made high pitched calls; and he wished to follow suit in
the same manner.
Annoyed by his teasing, the
bird finally flew away; then he wished to whisper softly to her, “Don’t go away.”
I am
aware, that to wish so is futile, but
yet I continue to do so.” [Once
More...]
MEMOIRS
An autobiography
by
Joseph J. Thayamkeril
Lawyer, Kochi, Kerala, India.
josephjthayamkeril.blogspot.com
josephjthayamkeril@gmail.com
Awesome chetta! Thank you for bringing me into these nostaligies!
ReplyDelete